Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain | |
M. M. Pickthall | | And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests | |
Shakir | | And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped | |
Wahiduddin Khan | | and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent down blessed water from heaven. Then, We caused gardens to develop from it and reaped grains of wheat | |
T.B.Irving | | We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest, | |
Safi Kaskas | | And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest. | |
Abdul Hye | | And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce with it gardens and grain (crops) that are reaped, | |
The Study Quran | | And We sent down blessed water from the sky whereby We grew gardens and the harvested grain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested | |
Abdel Haleem | | and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped | |
Ahmed Ali | | And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest | |
Aisha Bewley | | And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting | |
Ali Ünal | | And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest | |
Ali Quli Qara'i | | And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested | |
Hamid S. Aziz | | And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest | |
Muhammad Sarwar | | We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crop | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest | |
Shabbir Ahmed | | And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains | |
Syed Vickar Ahamed | | And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harves | |
Farook Malik | | We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain | |
Dr. Munir Munshey | | From the sky We sent down the water as (Our) blessing; and with it, We produced the gardens and the harvested grain | |
Dr. Kamal Omar | | And We sent down from towards the sky cleansed and purified water; then We produced therewith orchards and grains of harvests | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest | |
Maududi | | We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We sent down blessed rain from the sky, and with it We grew gardens and seed of the harvest | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We send down from the sky, rain charged with blessings, and We produce with it gardens and grain for harvest | |
Musharraf Hussain | | And how We sent down blessed water from the sky, and with it We grow gardens and crops that are harvested, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested. | |
Mohammad Shafi | | And We send down from the sky rain as a blessing, and We produce therewith gardens and seed for the harves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky… | |
Faridul Haque | | And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow | |
Maulana Muhammad Ali | | And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain | |
Sher Ali | | And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops | |
Rashad Khalifa | | And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We sent down out of heaven blessed water and We caused to grow thereby gardens and the grain that is harvested | |
Amatul Rahman Omar | | And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped | |