Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيد zoom
Transliteration Wanazzalna mina alssama-i maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi zoom
Transliteration-2 wanazzalnā mina l-samāi māan mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin waḥabba l-ḥaṣīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We have sent down from the sky water blessed, then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain zoom
M. M. Pickthall And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests zoom
Shakir And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped zoom
Wahiduddin Khan and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent down blessed water from heaven. Then, We caused gardens to develop from it and reaped grains of wheat zoom
T.B.Irving We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest, zoom
Safi Kaskas And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest. zoom
Abdul Hye And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce with it gardens and grain (crops) that are reaped, zoom
The Study Quran And We sent down blessed water from the sky whereby We grew gardens and the harvested grain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested zoom
Abdel Haleem and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped zoom
Ahmed Ali And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest zoom
Aisha Bewley And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting zoom
Ali Ünal And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest zoom
Ali Quli Qara'i And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested zoom
Hamid S. Aziz And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest zoom
Muhammad Sarwar We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crop zoom
Muhammad Taqi Usmani And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest zoom
Shabbir Ahmed And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains zoom
Syed Vickar Ahamed And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harves zoom
Farook Malik We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain zoom
Dr. Munir Munshey From the sky We sent down the water as (Our) blessing; and with it, We produced the gardens and the harvested grain zoom
Dr. Kamal Omar And We sent down from towards the sky cleansed and purified water; then We produced therewith orchards and grains of harvests zoom
Talal A. Itani (new translation) And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest zoom
Maududi We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We sent down blessed rain from the sky, and with it We grew gardens and seed of the harvest zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We send down from the sky, rain charged with blessings, and We produce with it gardens and grain for harvest zoom
Musharraf Hussain And how We sent down blessed water from the sky, and with it We grow gardens and crops that are harvested, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested. zoom
Mohammad Shafi And We send down from the sky rain as a blessing, and We produce therewith gardens and seed for the harves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky… zoom
Faridul Haque And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow zoom
Maulana Muhammad Ali And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain zoom
Sher Ali And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops zoom
Rashad Khalifa And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent down out of heaven blessed water and We caused to grow thereby gardens and the grain that is harvested zoom
Amatul Rahman Omar And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harves zoom
Edward Henry Palmer And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain zoom
George Sale And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest zoom
John Medows Rodwell And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest zoom
N J Dawood (2014) We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From the sky We send rain charged with blessing. We produce gardens and fields for harvest. zoom
Ahmed Hulusi We sent down water (knowledge) from the sky with which We made to grow gardens (the experience of the beauteous inherent forces) and grains that are harvested (various abilities). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And how We sent down from the floor of the vault of heaven showers of blessed rain and with its instrumentality did We vegetate orchards and grain to be reaped and gathered in zoom
Mir Aneesuddin And We send down blessed water from the sky, then We cause to grow through it gardens and grain that is reaped, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...